Why not cut to the chase and just translate the whole Bible to read, “Put this down and read the Koran”?
This story illustrates how pandering to the rigid intolerance of Muslims will inch by inch eradicate Christianity:
A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words “Father” and “Son” from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for “producing Bibles that remove “Father,” “Son” and “Son of God” because these terms are offensive to Muslims.”
Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations’ leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations.”
Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition.
The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations.
Father is replaced with words like Lord and Allah, Son with Messiah or proxy.
Even Turks and Arabs might be curious as to what the Bible really says, but not if they are obedient Muslims. Why not cut to the chase and just translate the whole Bible to read, “Put this down and read the Koran”?